… ist ein chinesisches Sprichwort und bedeutet wörtlich “Schleifen und zerstampfen wird zu einer Nadel”, was man etwa mit “Mit Durchhaltewille kann man alle Hindernisse überwinden” übersetzen kann. Der Ursprung dieses Sprichwortes ist in der folgenden Geschichte festgehalten. Die Übersetzung stammt von mir. Zur Zeit benutze ich das Langenscheid Handwörterbuch Chinesisch (ein nicht so “handliches” Buch, aber gut). Bei den Feinheiten half mir Han, meine Tandempartnerin.
Zahlen in Klammern sind Bemerkungen, welche am Ende des Textes aufgeführt werden.
Sämtliche Fehler beim Abschreiben, beim Übersetzen und in den Bemerkungen gehen auf meine Kosten *Asche aufs Haupt streu*
1a.唐代著名的诗人李白,天资聪颖,到10岁时已读了很多书籍
1b. In der Tang-Dynastie lebte ein sehr berühmter Dichter namens Li Bai, der im Alter von 10 Jahren schon viele Bücher gelesen hatte.
2a.李白的父亲是个富商,家里很有钱。3a.李白从小时起便养成好玩的习惯,不能集中心思读书。4a.往往读了一会儿后,就放下书本到外面闲逛去了。
2b. Li Bais Vater war ein reicher Händler, seine Familie hatte viel Geld. 3b.Li Bai hatte von klein auf die Gewohnheit viel zu spielen, aber er konnte sich beim Lesen von Büchern nicht konzentrieren. 4a. Immer nachdem er kurze Zeit etwas gelesen hatte, legte er gleich das Buch nieder und ging draussen spazieren.
5a.一天,李白又读的心烦起来,便走了出去。途中遇见一个老婆婆,正在麽一根铁棒。
5b. Eines Tages, wieder beim Lesen kam in Li Bai wieder diese Nervosität hoch und sogleich ging er nach draussen. Auf dem Weg erblickt er eine alte Frau, die just in diesem Moment eine Eisenstange schliff.
6a.李白觉得很奇怪,问道(1):“老婆婆,您这是在干什么啊?”
6b. Li Bai empfand diesen Anblick als sehr merkwürdig und fragte: “Ehrwürdige alte Frau, was machen sie denn da?”
7a.老婆婆抬头瞧了瞧李白回答说:”孩子,我这是在把它磨成针哪(2)!“
7b. Die alte Frau hob den Kopf, erblickte Li Bai an und antwortete: “Kind, was ich hier mache, ich schleife offensichtlich diese Eisenstange bis sie zu einer Nadel wird.”
8a.李白极为惊奇,说:“啊,要把这么粗的一根铁棒,磨成针,能行吗?9a.“老婆婆笑笑说:”我不停地麽下去,这铁棒会越来越细(3),最后一定会(4)被磨成针,怎么不行呢?“
8b. .Li Bai empfand das als sehr seltsam und sagte: “Aha, sie wollen diese dicke Eisenstange zu einer Nadel zu schleifen, ist denn das möglich?” 9b. Die alte Frau lachte und sagte: “Wenn ich nicht aufhöre, dann kann ich mit schleifen fortfahren, und diese Eisenstange wird immer dünner, am Ende wird sie fast sicher durch Schleifen zu einer Nadel werden, wieso soll man das nicht können?”
10a.李白听了很受启发,于是下决心坚持读书。11a.后来,他终于成为一位伟大的诗人。
11b. Li Bai hörte dies und es regte ihn an, so dass er beschloss Bücher zu lesen. 1b. Schlussendlich wurde er zu einem grossartigen Dichter
Bemerkungen
==========
(1) 问道: Dieser Ausdruck wird nur schriftlich benutzt und verstärkt in diesem Falle den Frageaspekt. Andere Anwendungen sind 说道 (sagen). Im mündlichen Chinesisch wird 道 weggelassen.
(2) 哪: Am Satzende benutzt bedeutet das Zeichen nicht “wo” wie sonst üblich, sondern bezeichnet eine rhetorische Frage. In der Übersetzung versuche ich diesen besonderen Aspekt durch “offensichtlich” wiederzugeben. Es scheint, mir als sei das im schriftlichen Deutsch gar nicht anders möglich. In der gesprochenen Sprache wird das grundsätzlich durch die Betonung wiedergegeben.
(3) 越来越细: Diese “yuè … yuè …” Konstruktion gibt es in zwei Varianten: Einmal mit “lái” dazwischen wie in Bemerkung (3) welche auf Deutsch mit “wird immer +Adjektiv” (hier: 细) wiedergegeben werden kann. Die zweite Konstruktion entspricht dem bekannten “je … desto …” z.B. 越多越好 (“je mehr desto besser”).
(4) 一定会: Dies drückt eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit (99%) aus, welches ich durch ein nicht sehr elegantes “fast sicher” wiedergegeben habe.